A közelmúltban Arad belvárosában hagyományos magyar ételeket kínáló gyorsbüfé nyílt, ám a tulajdonos az utcai reklámtábla alapján óriási gondban van a kínálat románra fordításában. A „gomboţi cu prune” már rezegteti a lécet, de elfogadható, mert a románok is gombóc néven ismerik eme kulináris találmányt.
A madártej ellenben brutálisan ledönti a kerítést, ez a „lapte de pasăre” szerintem elég furcsán hangzik románul. Nekünk a madártej rendben, hisz magyar ember gyerekkora óta ismeri.
Segítsünk neki lefordítani: ígérjük, a legjobb ötleteket továbbítjuk a tulajdonosnak. Javaslataikat a hozzászólásokban tegyék meg, tudjunk róla vitatkozni.
Irházi János
Jol van az ugy! Annal is inkabb, mert ha jol tudom a madartej a gorog "madarak teje" kifejezesbol jon, ami olyan kulonosen finom etelt jelent ami nincs is, vagyis olyan mint a "madarak teje". A franciak meg a az angolok usszo szigetnek nevezik a madartejet de, kapaszkodjatok meg, a nemetek Vogelmilch-nek, ami ugye nincs messze a "lapte de pasare"-tol. Rengeteg roman ismerosom, kollegam van es tudjak mi a "lapte de pasare", szoval szerintem jol van az ugy!
A reklám lényege :
- figyelem felkeltő, de nem tolakodó
- hangos , de nem fülsértő
- megkapó, de nem megbotránkoztató
- kíváncsiságot ébresztő, de nem hazug
stb.,stb.,stb.,.......
A kereskedő érdeke, hogy portékáját eladja.Ebbe beletartozik az is , hogy megbecsüli, tiszteli a vásárlót. (és nem középkori módszerekkel, krétával hirdeti árúját )